> [Avui: 03-06-2008]
L’ús de traductors automàtics juga males passades i constaten que a dia d’avui un cervell humà encara pot arribar on no arriba una màquina. La polisèmia és encara un escull insalvable per als ordinadors i això provoca errors lingüístics com el que ens ha fet arribar un usuari de l’AVUI.cat. Es tracta d’un anunci aparegut a la premsa barcelonina on es proposa al possible client preparar-se per graduar-se en Educació Secundària Obligatòria, és a dir, en ESO, o si ho prefereixen, en AIXÒ.Des que l’ESO va substituir l’antic BUP era evident que un dia o altre acabaríem per veure en paper imprès una traducció salvatge de la nova denominació. Afortunadament, una recerca ràpida al Google demostra que aquest error no és dels més habituals.
September 16th, 2009 at 16:36
>Totalment d'acord. Si encara no coneixem com funciona el cervell, com podem fer que un ordinador pensi? Fins i tot el Google Translate, basat teòricament en traduccions humanes prèvies, només és capaç de traduir de manera acceptable frases molt sencilles, amb una estructura simple i sense ambigüitats. A més, les traduccions en les quals es basa no són necessàriament bones traduccions. La idea és original, però té defectes de fonament.